英语翻译Robert Burns (1759–1796).Poems and Songs.The Harvard Cla

英语翻译
Robert Burns (1759–1796).Poems and Songs.
The Harvard Classics.1909–14.
15.Winter:A Dirge
THE WINTRY west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While,tumbling brown,the burn comes down,5
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.
“The sweeping blast,the sky o’ercast,”
The joyless winter day 10
Let others fear,to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest’s howl,it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,15
Their fate resembles mine!
Thou Power Supreme,whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here firm I rest; they must be best,
Because they are Thy will!20
Then all I want—O do Thou grant
This one request of mine!—
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.
软件或者网页翻译的就算了……
青鱼01 1年前 已收到2个回答 举报

为mm捐躯 花朵

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

我自己没有时间去好好地翻译,但是这首诗的难点在于苏格兰方言很多,查词典也查不到.这也是robert burns的诗的特点之一.
可以帮你稍微解释一下:
blaw,即 blow,吹
snaw,即 snow,雪
burn,小溪
frae,即 from
brae,山坡,尤其是山谷两侧的陡坡
o'ercast,即overcast,阴天
最后一部分的 Thou Power Supreme,Thy,Thou 均为上帝的代称
其他的大概没问题吧?

1年前

10

_洋_ 幼苗

共回答了1个问题 举报

罗伯特Burns((1759-1796).诗和歌曲.哈佛大学经典.1909-14. 15.过冬:一哀乐
WINTRY向西伸出他的一阵 呼叫和雨社交聚会blaw;或者暴风雨 北方送信向前驾驶 伸手不见五指的冻雨和snaw:
在的同时跌倒呈现棕色,烧伤来流而下 和对吼叫从银行到山坡;和在掩 蔽处中的鸟和野兽安息 和无情日子通过。...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com