冰与火之歌英文版中的一段,到底怎么翻译? Ser Waymar Royce found his fury. "For Robert!" he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other's parry was almost lazy. came up snarling中 COME UP是什么意思? in a flat sidearm slash呢?这几个词感觉完全拉不到一起.
翻译的话上面两位都有了,LZ还想问语法上怎么理解是吧= =? come up 就是come up啦,起来的意思,不过这里它不再是做谓语的动词而是作表语——表语简单说就是"He is sleeping"中的"is"——不过这样的表语也有本身的意思~"he came up snarling"就可以在同一句句子中表示"come up"和"snarl"两个同时发生的动作。 in a fla...
威玛·罗伊斯爵士找回了勇气。"劳勃国王万岁!"他高声怒吼,双手紧紧握住覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。异鬼泰然自若。 =========================================================== 这是中文版的翻译,可以对照着看一下 came up snarling 可以理解成开始咆哮,或者大声咆哮,应该有声音升高的意思