冰与火之歌英文版中的一段,到底怎么翻译?

冰与火之歌英文版中的一段,到底怎么翻译?
Ser Waymar Royce found his fury. "For Robert!" he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other's parry was almost lazy.
came up snarling中 COME UP是什么意思?
in a flat sidearm slash呢?这几个词感觉完全拉不到一起.
6ztch8 1年前 已收到3个回答 举报

夜嚣 幼苗

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

came up snarling上火嘛,书面解释是怒发冲冠可以吧,
in a flat sidearm slash斜斜地平削出去

1年前

8

nangezmh 幼苗

共回答了22个问题 举报

翻译的话上面两位都有了,LZ还想问语法上怎么理解是吧= =?
come up 就是come up啦,起来的意思,不过这里它不再是做谓语的动词而是作表语——表语简单说就是"He is sleeping"中的"is"——不过这样的表语也有本身的意思~"he came up snarling"就可以在同一句句子中表示"come up"和"snarl"两个同时发生的动作。
in a fla...

1年前

2

aben0732 幼苗

共回答了1个问题 举报

威玛·罗伊斯爵士找回了勇气。"劳勃国王万岁!"他高声怒吼,双手紧紧握住覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。异鬼泰然自若。
===========================================================
这是中文版的翻译,可以对照着看一下
came up snarling 可以理解成开始咆哮,或者大声咆哮,应该有声音升高的意思

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.041 s. - webmaster@yulucn.com