英语翻译逐字逐句好像不太通,原文是aggregate information on a line-by-line bas

英语翻译
逐字逐句好像不太通,原文是aggregate information on a line-by-line basis
19830626011 1年前 已收到4个回答 举报

天恕曰文 幼苗

共回答了23个问题采纳率:87% 举报

根据您的补充说明,我们不妨翻译如下:”逐字逐句地积汇(情报)信息”好像是情报局的指令啊!word-by-word and line-by-line;”逐字逐句””line-by-line”, 按字面是 ”逐行”的意思, 可是按中文的习惯,还是用”逐...

1年前

7

xu115 幼苗

共回答了471个问题 举报

按照逐行(处理)的顺序/方式
-------------------------
根据韦氏词典的解释:
Main Entry: ba·sis
Pronunciation: 'bA-s&s
Function: noun
Inflected Form(s): plural ba·ses /-"sEz/
Etymology: Latin -- ...

1年前

2

suwl564 幼苗

共回答了1242个问题 举报

line-to-line basis:
行间基准
http://sh.dict.cn/search/?q=line-to-line+basis&r=on+a+%5C%22line-by-line%5C%22+basis
你参考一下,一楼是错的

1年前

1

伯陵 幼苗

共回答了16个问题 举报

根据补充,“aggregate information on a line-by-line basis”
翻译为:用一行行的方式聚集信息
(应该是计算机编程方面的吧?)
on a "line-by-line" basis
line by line
一行一行,逐行逐句
basis
n. 基础、根据、行动的方式、主要成分
on a ba...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.501 s. - webmaster@yulucn.com