英语翻译“天下苦秦久矣”中的“久”,我预习觉得应翻译成“时间长”,但是教辅材料上写的是“痛苦不堪”(教辅材料是意译),应

英语翻译
“天下苦秦久矣”中的“久”,我预习觉得应翻译成“时间长”,但是教辅材料上写的是“痛苦不堪”(教辅材料是意译),应该怎么翻译这句话?
性情女侠 1年前 已收到1个回答 举报

螺狮钉 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

“痛苦不堪”应该翻译的是“苦”字,“苦”更详细的解释,个人认为是“为……所苦(痛苦)”.整个句子这样下来,则为,天下(苍生、百姓)为秦所苦很久了.我认为你的翻译是正确的.
刚刚去插别的资料,“苦”为:苦于,被压迫.久则没有其他说法,应该是时间长

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com