英语翻译“感谢你的陪伴”知道能用最简单的Thank you for your company.但如果强调陪伴的对象比如”

英语翻译
“感谢你的陪伴”知道能用最简单的Thank you for your company.但如果强调陪伴的对象比如”感谢你陪伴我“,用company(n.)怎么翻?
怎么用到keep sb.company这个词组,如果可以的话?
lbpsps 1年前 已收到2个回答 举报

maoxiao11 花朵

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

Thank you for accompanying me 这个是最简洁的
Thank you for keeping me company.这是你要的

1年前 追问

3

lbpsps 举报

谢谢亲及时的回答~~不过 我就想知道下如果Thank you for后面加名词性质的东西,那把company提前再用you keep me有这么用的吗?感觉如同别的宾补一样 比如offer sb sth——sth. (that)you offer me
谷歌必应英文都没搜到,可读了这么多年这种句型感觉挺通的说( ̄▽ ̄) ……或者这和其他的不一样,比较特殊?

举报 maoxiao11

sorry,没看到还有个追问
你是想说thank you for the company that you keep me 吧
这个用法是错误的
你要明白宾补和双宾语的用法
双宾语如give/offer sb. sth 是可以这么替换的,这里sb是间接宾语,sth是直接宾语.你说的sth that you offer me其实是一个宾语从句
而keep sb 后面加的是宾补,(keep是使役动词,其它的还有make help let等,使役动词经常跟宾补结构,而宾语后便是补语)而英语是没有补语从句的~~~
另外,别想那么多了,英语很多是要凭语感的,很多老外对语法一窍不通,但他们却能知道什么句子正确,什么错误,这是因为他们看得多,听得多,说得多所以自然就顺了
并且,你会很少听说thank you for sth. that you offer me虽然语法正确,为什么呢?因为太啰嗦,人们通常只会说thank you for offering me sth,这样是不是更顺口?
有什么问题只要私信我即可,若我在线,会尽量帮你解答~~~~

lxw0524 幼苗

共回答了26个问题 举报

就是这么翻的,英文和中文的语序本来就不一样,你非要用中文语序翻译,最后只会是中式英语,而且语法还会有问题

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.022 s. - webmaster@yulucn.com