英语翻译在电影上看到holy smokes译为"天哪"请问这样译对吗?为什么要这样翻译

毛巾呢 1年前 已收到3个回答 举报

qiqiloveyong 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

直译是神圣的白浓霭
可能是俚语吧 应该翻译成天呐

1年前

7

信陵君-哒哒哒 幼苗

共回答了25个问题 举报

不要相信电影的译文,有的就是乱其八糟。这个肯定不是“天哪”,肯定是当时出现的事物,应该是烟雾之类的才对。

1年前

2

历史history 幼苗

共回答了1个问题 举报

Holy shit 是表达一种惊叹的语气,大意为我的天呐...略带贬义(根据语境不是一定是贬义)
相当于Oh my god或是说 Oh my f**king god!
Holy直译为神圣,这里只是表示强调语气..文明点的后面不一定跟shit..如"美国派"里就用到过holy potato,《生活大爆炸》中女主角也说过holy smokes.其实表达意思一样,只是shit比较不文明....

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.117 s. - webmaster@yulucn.com