英语翻译[苏子瞻酷嗜陶令诗,贵其淡而适也.凡物酿之得甘,炙之得苦,惟淡也不可造;不可造,是文之真性灵也.浓者不复薄,甘者

英语翻译
[苏子瞻酷嗜陶令诗,贵其淡而适也.凡物酿之得甘,炙之得苦,惟淡也不可造;不可造,是文之真性灵也.浓者不复薄,甘者不复辛,惟淡也无不可造;无不可造,是之真变态也.风值水而漪生,日薄山而岚出,虽有顾吴,不能设色也,淡之至也.元亮以之.东野长江,欲以人力取淡,刻露之极,遂成寒瘦.香山之率也,玉局之放也,而一累于理,一累于学,故皆望岫焉而却,其才非不至也,非淡之本色也.]
翻译成白话,直译,不要意译,也不要解说内涵.
推荐院 1年前 已收到1个回答 举报

太阳谷999 幼苗

共回答了20个问题采纳率:100% 举报

苏子瞻酷爱陶渊明的诗,认为他的诗平淡而恰到好处这一点是很珍贵的.凡是物品,酝酿它就会变甜,烧炙它就会变苦,只有平淡的味道不可以创造;不可以创造的,就是文章的真正灵魂.浓的东西不会再变淡薄,甜的东西不会再变苦辛,只有平淡什么都可以创造;什么都可以创造的东西,就是事物真正变化的形态.风被水吹拂就会生起涟漪,太阳快落山的时候山雾就会出来,虽然(1),不能着色,但却是最淡的.陶渊明用的就是这个.东野长江(人名?东野是孟郊,长江是?),想用人力取得平淡,文章风格显露至极,所以变得冷峻艰涩.白居易坦率,苏轼豪放,但一个被理所缚,一个为文所困,所以都望山(2)沮丧而退却,并不是因为他们的才学不高,而是他们没有平淡这一本色.
(1)处可能是通假字,看不懂.(2)处岫指山,在文中的意思并非指具象的山,请意会

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.016 s. - webmaster@yulucn.com