你不应该等雨停了再走可以说"you shouldn't go until the rain stops." 如果可以的话

你不应该等雨停了再走
可以说"you shouldn't go until the rain stops." 如果可以的话这个句子是不是有歧义了?not until解释成:你应该等雨停了才走.还是第一句不可以用until的呢?puzzling~
我知道可以把上面的until改成when,before什么的来改写句子,我想知道的是如果非要用until的话可不可以呢?
zh逍遥 1年前 已收到3个回答 举报

january_zc 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

不可以说“You shouldn't go until the rain stops.”这句话的意思是“你不应该走,直到(除非)雨停了.”
也就是说“你应该等雨停了再走.”
应该这样翻译“ You shouldn't go after the rain stops.”

1年前

9

0mudong 幼苗

共回答了16个问题 举报

You should leave before the rain stops~
补充:You shoudn't go until the rain doesn't stop???
这样的话有没有语法错误??

1年前

0

23gsasaui 幼苗

共回答了39个问题 举报

you shouldn't go until the rain stops
这句话没有歧义,他的意思就是你应该等雨停了再走。
not... until就是翻译成...之后才...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.013 s. - webmaster@yulucn.com