举报
高岭雪
They 是两句的的共同主语,但是跟需不需要and没有关系,这个句子是两个分句,必须有连接词,这是英语句子的表达习惯,和中文不同。即中文习惯“意义的连接”而不用借助连接词,而英语必须有形式上的连接。这句话中文可以这样说:“他们没有赶上车,不得不在宾馆住一晚。” 或“他们没有赶上车,因此不得不在宾馆住一晚。” 英语则必须这样说:They didn't catch the bus, and had to stay in a hotel for the night. 或 They didn't catch the bus, so they had to stay in a hotel for the night. 或 Not having caught the bus, they had to stay in a hotel for the night. 最后一句是正式书面语,即是比较文绉绉的表达,其中Not having caught是现在分词的完成式作状语,表示原因。也就是说,这三个英语句子都有表明两个分句关系的连接手段,一个是and,一个是so,最后一个是分词。明白么?