英语翻译可以翻译成“a lake without water”吧?可如果是“没有车的停车场”,该翻译成“a park w

英语翻译
可以翻译成“a lake without water”吧?可如果是“没有车的停车场”,该翻译成“a park without a car”还是“a park without cars”,又或是“a park without car”?哪个对呢?
虽然说前面是问“没有水的湖”,其实关键还是后面的问题,就是如果是可数名词的情况下,该用单数还是复数?个人觉得单数复数都可以,但是用单数和用复数的时候语气或表达的意思有什么细微的区别吗?
自己说着过瘾 1年前 已收到6个回答 举报

saiyankakarotta 幼苗

共回答了25个问题采纳率:96% 举报

a lake without water
a park without a car
我妈是英语老师,她说CAR是可数名次,所以要这样.

1年前

3

yqs3030 幼苗

共回答了3个问题 举报

No water lake
No car parking lot

1年前

2

wuyefeiyu 幼苗

共回答了630个问题 举报

a lake without water
a park without cars

1年前

1

想进四大的小囡 幼苗

共回答了37个问题 举报

a lake without water in it

1年前

0

shu099 幼苗

共回答了66个问题 举报

a lake without water
a park without a car

1年前

0

xuanguo553 花朵

共回答了2740个问题 举报

“没有水的湖”
a lake devoid of water
a lake without water

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.345 s. - webmaster@yulucn.com