广告语翻译:Great to share, more to serve

广告语翻译:Great to share, more to serve
是一个快消产品.
1)great to share,是希望emotional的沟通,和你的firend,familiy去share
2)more to serve,是希望传递value for money

请从广告语的角度来翻译,不能过于通俗,采纳答案我会加倍提高悬赏的,谢谢.
依天梦 1年前 已收到1个回答 举报

主人集邻里 幼苗

共回答了11个问题采纳率:90.9% 举报

这个是比较级的对仗用法,英语中少见的修辞方式.
意为“分享的越多,获得服务越多”,如果翻译成广告语,应该类似于“海量的共享,海量的收获”

1年前 追问

1

依天梦 举报

希望中文翻译中也能保持对仗。

两句话之间无需逻辑关系,只是两种level的消费者沟通。

期待您的建议,谢谢。

举报 主人集邻里

我也认为是两种level的关系,share 是贡献者,serve 应该是消费者的获益。
“无穷分享,无尽服务“!
(无穷分享,无尽收益)
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 1.530 s. - webmaster@yulucn.com