Cant help it-----省略的主语是you还是I?翻译过来是“帮不了忙”还是“情不自禁”?

空中漫舞 1年前 已收到4个回答 举报

wan4820026 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

情不自禁I

1年前 追问

1

空中漫舞 举报

Cant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. ---摘自杰西·利弗莫尔遗书。翻译成“情不自禁”和下文衔接不太顺畅。怎么译好一些?----"我受不了了"?

举报 wan4820026

you Cant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. Cant carry on any longer. This is the only way out. I am unworthy of your love. I am a failure. I am truly sorry, but this is the only way out for me 帮助不了我(you Cant help me doing it),所有事情对我来说都很差。我抵抗得很疲累,不能够再继续下去,只有一个方法! 我不值得你去爱,我很失败,我真的很对不起,但这个方法是我唯一的出路。

vip_zy 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

这个句子里应该是爱莫能助啦! 应该是“我自己也无能为力,事情已经变的很坏了。我无力奋斗了。”

1年前

2

yinjianhacker 幼苗

共回答了33个问题 举报

这个有时译成我受不了了,有时又译成情不自禁,要根据语境判断。
根据这句话可以判断,该是我受不了了,我难以应对。

1年前

0

41453bac6f0a6ce2 幼苗

共回答了1个问题 举报

省略的I ,意思是 "情不自禁"I

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 2.188 s. - webmaster@yulucn.com