求汉译英茫茫人海中的相遇并不容易,相爱就更是大海捞针,但分开却易如反掌.如果是个残忍的字眼.如果决定分开,就别想着可以重

求汉译英
茫茫人海中的相遇并不容易,相爱就更是大海捞针,但分开却易如反掌.如果是个残忍的字眼.如果决定分开,就别想着可以重来;因为,即便有九十九个理由可以重来,但分开只需要一个理由,你让这段情情何以堪?能够分得开的爱都不值得拥有,不被珍惜的情都不配重来.
gyuiovyh 1年前 已收到4个回答 举报

ggx2006 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

你好,以下是我的翻译版本
It is not easy to meet each other in sea of faces. ( 茫茫人海,此处用sea of faces合适)
To fall in love with each other is just like to look for a needle in a haystack, but to be apart is as easy as turning one's hand over. (相爱,英语中常用坠入爱河,即 to fall in love)
If it is a cruel word. Then once you decide to separate, you needn't think it can start again.
Because even if you have thousands of reasons to find a way back into love, you need only an excuse to seperate.
How embarrassing you have made this love? A love which can be separated from each other is not worth having, an affection that is not cherished is unworthy of starting all over again.
英语中没有99种这种表达,用thousands of reasons 更为贴切
人工翻译,如有帮助,望采纳

1年前 追问

8

gyuiovyh 举报

主要是想知道"情何以堪"怎么翻译。谢谢了。

举报 ggx2006

情何以堪 中文翻译: 感情又怎么能承受这种打击呢? 英文翻译 how love can withstand the impact? 之前翻译成难堪尴尬了,不好意思

zzxxyy0942 幼苗

共回答了7个问题 举报

中文:
茫茫人海中的相遇并不容易,相爱就更是大海捞针,但分开却易如反掌。如果是个残忍的字眼。如果决定分开,就别想着可以重来;因为,即便有九十九个理由可以重来,但分开只需要一个理由,你让这段情情何以堪?能够分得开的爱都不值得拥有,不被珍惜的情都不配重来。
英文:
Meet in the vast sea of humanity is not easy, love is eve...

1年前

2

亮一手111 幼苗

共回答了1个问题 举报

译出来对方也看不懂,省了吧,就这么发出去吧

1年前

2

bovarlau2007 幼苗

共回答了4个问题 举报

Encounter the vast sea is not easy , love is even more needle in a haystack , but separate a breeze . If it is a cruel word. If you decide to separate , they do not think can be repeated ; because , e...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.013 s. - webmaster@yulucn.com