英语翻译Such a piece of news was scarcely calculated to interest

英语翻译
Such a piece of news was scarcely calculated to interest a world the greater portion of whose inhabitants were unaware of the existence of the planet Neptune,nor outside the astronomical profession did the subsequent discovery of a faint remote speck of light in the region of the perturbed planet cause any very great excitement.
zhengqing18 1年前 已收到2个回答 举报

beimingzhiyu 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

这样的一则新闻几乎就不打算吸引世界的关注,世界上大多数的居民都不知道海王星的存在,在天文学以外的领域,在这颗不定的行星区域也没有模糊光斑的后续发现能够引起人们很大的兴奋.人工翻译的,

1年前 追问

4

zhengqing18 举报

a world the greater portion 怎么能放在一起呢? nor 前面也应该有一个否定词,但是没有呀?

举报 beimingzhiyu

  1. a world与 the greater portion之间应该有一个逗号,即:Such a piece of news was scarcely calculated to interest a world, the greater portion of whose inhabitants were unaware of the existence of the planet Neptune.这样后面就是一个whose引导的非限制性定语从句,先行词是world,whose inhabitants=the inhabitants of the world,否则,从语法角度看,同一句话有两个谓语(was scarcely calculated和were unaware of)是说不通的。

  2. nor本身就是一个否定副词,意为“也不,也没有”,前面不需要再有否定词了,另外,需要注意,否定副词放句首,句子需要倒装, nor outside......这句话就是一个例子,正常语序应该是:outside the astronomical profession, the subsequent discovery of a faint remote speck of light in the region of the perturbed planet did not cause any very great excitement. 原句是把谓语动词的一部分即did提前来变成倒装句。

zhengqing18 举报

  1. 里面却是没有逗号,是英国文学家HGWELLS 的短篇the star

2.倒装太长了。。。不过你回答的好,我去问我们英语老师,给我回答得一窍不通

举报 beimingzhiyu

the star是一篇小说,本土作家写的比较地道,也许作者的语气较随意,也或者是输入或印刷问题,毕竟不是科研文献,读者只要能理解意思就行了,就像咱们汉语表达,并不是每一句都完全符合语法规则。另外,非常感谢你的夸赞,不知你是高中生还是大学生?个人感觉这小说对于高中生还是有难度的。

西湖水 幼苗

共回答了3个问题 举报

这样的一则新闻是吸引到一个世界计算几乎大部分的居民都不知道存在的行星海王星,也不是天文专业外做了后续发现的一个微弱的光远点的区域的行星摄动引起任何非常兴奋。机器有意思吗》?手工的那你自己觉得你翻译的通顺不?通顺那你连中文都没学好...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com