英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it ca

英语翻译
The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere
我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.
书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.
到底哪种思维是正确的啊?
外国人的思维习惯还真怪啊,居然把however放在中间的 我表示很不习惯啊
悉难忘 1年前 已收到9个回答 举报

louheteng 幼苗

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

肯定是书上的思维好了,英语中However夹在句子中间作副词用于强调转折,但在翻译成中文时,按照汉语习惯转折副词放句首.译为:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.
希望我的回答对您有所帮助~!

1年前 追问

6

悉难忘 举报

外国人的思维习惯还真怪啊,居然可以把however放在中间的 ,我表示很不习惯啊

梧子 幼苗

共回答了1个问题 举报

应该是书上的:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落。

1年前

2

yuanoooo 幼苗

共回答了2个问题 举报

这样看来还是书上的好,你这是中国式的英语

1年前

2

bvaep3 幼苗

共回答了9个问题 举报

当然是后面的对了这是个宾语重句后面的句子做宾语了。好好学学重句吧很有用。

1年前

2

明建 幼苗

共回答了14个问题采纳率:71.4% 举报

书上000000000000000000000000000000000

1年前

1

lg222222 幼苗

共回答了8个问题 举报

书上的对。
however作为副词插入语,不能按正常词序在句子里翻译。
However, the most surprising thing about it is that it can land anywhere.
而且,书上的句子比较符合汉语习惯,比较通顺。就是说,如果你不说,看到这句话的人不会认为这是翻译过来的话。外国人的思维习惯还真怪啊,居然可以把however放...

1年前

1

ZUINIUBI 幼苗

共回答了1个问题 举报

是: 【最令人惊奇的是,然而,是它能够在任何地方降落。】

1年前

1

mmoyan 幼苗

共回答了8个问题 举报

楼主,句中的however是插入语,拿掉了也不影响句子的完整性,翻译这类句子时一般把插入语先翻译,所以书上的翻译更为地道。祝楼主学习进步,请采纳哦。

1年前

0

蒹葭苍苍_lily 幼苗

共回答了23个问题采纳率:82.6% 举报

书上的啊。。。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 25 q. 0.008 s. - webmaster@yulucn.com