英语中,有些需要去意会的句子,如John was a fool for danger.

英语中,有些需要去意会的句子,如John was a fool for danger.
英语中,有些不能单靠语法和单词理解就能翻译的的句子.如John was a fool for danger.我们应该如何下手去意会它的内涵,并翻译出来呢?
kk也无奈 1年前 已收到4个回答 举报

dantingyatou 春芽

共回答了8个问题采纳率:75% 举报

英文的单词的意思与中文很难形成一对一的关系;
一个英文单词,对于中文可能具有多种解释;
所以,要请翻词典找到在特定句子中的适当的解释加以运用,例如:John was a fool for danger 直译为,约翰傻得不知道危险,实际上可能约翰不是真的傻.只是对于某些危险的认知不到.以此,这句如同楼上翻成“约翰意识不到危险”是贴切的.这是因为fool的具体含义为“对事物缺乏判断,理解和认知的能力的人”既“迟钝的”

1年前

3

鱼在上岸 幼苗

共回答了20个问题 举报

无知是福?
English, some could not understand grammar and words alone will be able to translate the sentence. As John was a fool for danger. Should how to start to sense its connotations, and translate it?

1年前

2

我败絮其中 幼苗

共回答了23个问题 举报

此类句子必须结合上下文情境来意会。
单独拿出一个句子肯定会导致理解偏差的。

1年前

0

lililin001 幼苗

共回答了272个问题 举报

约翰总是意识不到危险性

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com