英文的单词的意思与中文很难形成一对一的关系; 一个英文单词,对于中文可能具有多种解释; 所以,要请翻词典找到在特定句子中的适当的解释加以运用,例如:John was a fool for danger 直译为,约翰傻得不知道危险,实际上可能约翰不是真的傻.只是对于某些危险的认知不到.以此,这句如同楼上翻成“约翰意识不到危险”是贴切的.这是因为fool的具体含义为“对事物缺乏判断,理解和认知的能力的人”既“迟钝的”
无知是福? English, some could not understand grammar and words alone will be able to translate the sentence. As John was a fool for danger. Should how to start to sense its connotations, and translate it?