英语翻译1.Firstly,American English are converging thanks to incr

英语翻译
1.Firstly,American English are converging thanks to increased travel across the Atlantic and the media.
2.Words and expressions returned from the America and joined the mother tongue,but very few people in Britan realise how many of the words they use are of America origin.Often this introduction of American words has encountered a linguistic snobbery by the British,which showed the cultural snobbery that bedeviled Anglo-American relationships for a long time.This is not,thankfully,the case,now.
lureman 1年前 已收到4个回答 举报

4xne 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

翻译请参考其他几位,我稍微分析一下
Firstly,American English are...现在进行时,thanks to,“多亏了”,increased,“增加的”,过去分词表示一种状态,动词变成了形容词
Words and expressions...总的来说是一个带转折的两个分句(but),前一句有两个并列的谓语(returned,joined).but后的一句总体上是realise引导的宾语从句,they use又是words的定语从句.few指非常少.基本没有.of America origin这样以of开头的结构很常见.
Often this introduction of...主句是现在完成时,which引导了一个非限制性定语从句(针对整个主句的,也可认为a linguistic snobbery是先行词),这个从句又跟了一个定语从句that bedeviled..,the cultural snobbery是先行词.
This is not...其中thankfully是插入语,做状语,放在句首和句尾在语法上也是正确的,但放在中间具有独特的效果.
----------
读文章多了是不需要太多的分析的,有生词适当的略过,像后面两个定语从句的情况,读多了就觉得很自然了.

1年前

7

wiselily 幼苗

共回答了21个问题 举报

1.首先,由于不断增加的跨大西洋旅行(美国和英国正好隔着一个大西洋)以及发达的传媒,美式英语正(和英式英语)相互交融。
2.一些词汇和短语由美国而来,又传回了英国,并进入了其母语之中,但是几乎没有英国人认识到有多少他们正用着的词语是来源于美国的。通常这些美语词语在引进的时候,英国人都是不屑一顾的,这显示出了长久以来阻碍英美关系发展的英国人在文化方面的自以为是的态度。但是好在现已经不是原来那...

1年前

2

zhengchenbei 幼苗

共回答了9个问题 举报

1.首先,由于不断增加的跨大西洋旅行(美国和英国正好隔着一个大西洋)以及发达的传媒,美式英语正(和英式英语)相互交融。
2.一些词汇和短语由美国而来,又传回了英国,并进入了其母语之中,但是很少英国人认识到有多少他们正用着的词语是来源于美国的。通常这些美语词语在引进的时候,英国人都是不在乎的,这显示出了长久以来阻碍英美关系发展的英国人在文化方面的自以为是的态度。但是好在现已经不是原来那样的状...

1年前

0

jmmhbc 幼苗

共回答了3个问题 举报

1首先,美国英语的融合增加横跨大西洋和媒体旅游感谢。
2.一些词汇从美国回来的表达,并加入了母语,但很少有人意识到布里坦多少的话,他们使用的许多美国.这种美国引进的话是遇到了英国,语言势利的这表明,文化势利困扰了很久.英美关系是没有,谢天谢地,现在的情况。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com