纠正一个长期以来中文思维的错误个人认为对英语否定句的翻译长期以来都存在着一个错误.比如:I don't like him

纠正一个长期以来中文思维的错误
个人认为对英语否定句的翻译长期以来都存在着一个错误.
比如:I don't like him.
很多时候都翻译成:我不喜欢他.
这是一个中文思维的翻译.真正想要表达(我不喜欢他)意思的英文应该是:I hate him.准确的说,上面这就话中don't是没有对应的中文意思的,不能翻译成"不",起到的只是一种否定意思.
举个场景:
一个女喜欢一个男的,会说:I like him.
如果两人只是普通朋友,有人问“do you like him?”,会回答“no, I don't like him”这里并没有 不喜欢(讨厌)的意思.只是表达了一种否定.
大伙的看法呢?
点石成仙 1年前 已收到2个回答 举报

美醉 幼苗

共回答了14个问题采纳率:85.7% 举报

I don't like him 值得就是不喜欢,意思是不喜欢,但也不恨不讨厌.
用hate指的就是,讨厌甚至是恨了,比前者感情表达强烈.

1年前

1

走起 幼苗

共回答了7个问题 举报

举个场景:
你和你朋友吃饭时,你们旁桌有个男的发出很大的吧嗒嘴的声音,你朋友说:I don't like him.我不喜欢他.也不至于到I hate him.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com