英语翻译略问几个关于哲学概念中英翻译的问题:1."道"与"λόγος"(logos)之间的翻译对应关

英语翻译
略问几个关于哲学概念中英翻译的问题:
1."道"与"λόγος"(logos)之间的翻译对应关系是双向的么?还是只能从一个对应另一个而不可逆?
2.先秦哲学中的"有"翻译成英语是"being"么?在哲学表述的时候是否区分be的时态来强调时间概念?
3.先秦哲学中的"无"是翻译成MU么?之前看到过这样的提法,求证.
@ tony_death
非常感谢您的回答,想再顺便问一下,哲学里对"无"这个词一般是怎么翻译的呢?以及,null这个词有什么哲学含义么(知道它在计算机编程语言里有些说法的样子哈~
彬格莱的ll 1年前 已收到2个回答 举报

九十九年孤独 幼苗

共回答了12个问题采纳率:91.7% 举报

1.logos 在 剑桥哲学词典的释义如下.
logos,term with the following main philosophical senses.(1) Rule,principle,law.E.g.,in Stoicism the logos is the divine order and in Neoplatonism the intelligible regulating forces displayed in the sensible world.The term came thus to refer,in Christianity,to the Word of God,to the instantiation of his agency in creation,and,in the New Testament,to the person of Christ.(2) Proposition,account,explanation,thesis,argument.E.g.,Aristotle presents a logos from first principles.(3) Reason,reasoning,the rational faculty,abstract theory (as opposed to experience),discursive reasoning (as opposed to intuition).E.g.,Plato’s Republic uses the term to refer to the intellectual part of the soul.(4) Measure,relation,proportion,ratio.E.g.,Aristotle speaks of the logoi of the musical scales.(5) Value,worth.E.g.,Heraclitus speaks of the man whose logos is greater than that of others.
根据《剑桥哲学词典》的释义,"logos"(释义1)是“道”的含义.“道”在老子的思想中,是宇宙本源,也是统治宇宙中一切运动的法则(《道德经》,“道生一,一生二,二生三,三生万物”;“有物混成,先天地生.寂兮!寥兮!独立而不改,周行而不殆,可以为天地母.吾未知其名,强名之曰道.”).这一观点被后来所有道家所有流派支持,成为道家最基础核心.
在《剑桥哲学词典》中,"logos"一词被例用在“斯多葛学派”、“新柏拉图派哲学”、“基督教”(释义1)和亚里士多德(释义2)等中.应当注意的是(释义3)(释义4)(释义5),这里为"logos"拓展了许多项“道”所没有的含义.
由此可见,"logos"和“道”的关系就是,“道”是"logos"的子集.也就是说,在特定语境下,尤指在老庄哲学中,"logos"可以与“道”互译,而广义上讲"logos"可以翻译成很多概念,而不特定指老庄哲学中的“道”.
2.being本身是个名词(noun),所以不存在be的时态问题.这并不是说be在哲学表述中强调时间概念,being这个词与时间没有任何关系.
being是形而上学(拉丁语metaphysica)的一个分支——存在主义(Existentialism)的一个概念.而存在主义否认神或其它任何预先定义的规则的存在,是一个哲学的非理性主义思潮,它认为人存在的意义是无法经由理性思考而得到答案,以强调个人、独立自主和主观经验.
存在主义(Existentialism)的最明确的命题是萨特的格言:“存在先于本质”(法语:l'existence précède l'essence),也就是说,除了人的生存之外没有天经地义的道德或灵魂.道德和灵魂都是人在生存中创造出来的.
综上存在主义的概念,being的存在之义,不能单纯认为是“有”.况且先秦哲学中百家争鸣,各个学派对于存在(being)这一概念仍存在较大分歧(朴素的角度上讲).所以“有”并不能翻译成being.
个人愚见,“有”只能翻译成exist.
3.在《剑桥哲学词典》中,并无"MU"这一个词条.
而在先秦九流十家(班固《汉书·艺文志诸子略序》)中,大部分流派在形而上学上的“无”毫无建树.此时的“无”就是单纯的“无”,取“没有,不存在,已消亡”的含义,就不需要取用一个专有名词来翻译.
所以,在儒道两家中翻译“无”这一概念,可能会用到专有名词的翻译,但并不存在"MU"这个词.
个人愚见,纯手打,希望可以帮到你.

1年前

1

killer1945 幼苗

共回答了6个问题 举报

"哲学概念翻译"的研究或讨论,因为这种内容本身就是哲学的. 有关的资料倒是多,至少,各种西方哲学著作中译本的前言或后记中大多会讨论此类问题,这需要花工夫个人不是哲学专业的,这个问题算是业余兴趣~这里主要是想了解一下有没有什么较为被认可的译法,尤其是后两个?...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.028 s. - webmaster@yulucn.com