黄鼠狼nn
幼苗
共回答了25个问题采纳率:92% 举报
1.body image being defined as the picture a person has in his mind of his own body
身体形象被定义为一个人在他心里的自己身体的样子.这里of his own body应该可以说是修饰picture吧,因为这句话可以变成body image being defined as a picture of a person's own body in his/her mind.
2.Have to 的意思是必须要,那放在句首做主语,就把have变成having,这是名词形式.
3.这个省略号不能说是连接了前后句子吧,没有这样的.
其实我觉得学英语不是要去做老师的话,不用去记那么多什么结构之类的,一般的美国人英国人也不会去研究这些东西,就像我们也不会去研究中文的语法结构什么的,你只要知道这句话的详细意思,你就知道每一部分的意思.如果你是要考试什么的,有什么题不会你可以百度私信我,发给我,或者加Q什么的,我有时间可以帮你,我是英语爱好者
1年前
追问
8
violet101624
举报
谢谢啊,我是要考研的,我外语基础不好。 那么请教第二句话该怎么翻译啊?第三句话书上的翻译就是省略号前后翻译连在一起的,不解?
举报
黄鼠狼nn
你知道吗,英文翻译很多时候就这样抽出一句,没有上下文,我们很难翻译成准确的中文的,所以我找了下你问的句子,出自这里Going to class also teaches students responsibility and discipline. Having to be at a particular place at a particular time prepares them for getting a job. 这样就很容易翻译了:去上课可以教育学生要有责任和纪律,遵守规定在特定的时间出现在特定的地方可以让他们更容易找到工作。第三局省略号只不过是省略了这个专家的话的一部分,那些话不重要就省略了而已
violet101624
举报
1.不好意思哈,那这里的Having to be我还是不理解,为何译成“遵守规定”啊? 2.这是第三句的译文:“当今时代要看上去有魅力……毫无疑义意味着不得不瘦身“。我觉得他是前后联系一起翻译的,对Having to be attractive不理解,这个having to到底是什么意思啊?
举报
黄鼠狼nn
1.其实按字面是必须得在特定的时间在特定的地方,但英文翻译不能只按字面,要转化为我们平时说中文的方式吧,其实你想想,意思是一样的,必须得是因为有规定嘛 2.Having to be attractive at this time… means unequivocally having to be thin. 如果说只有前半部分,那这个Having to 是看起来怪怪,但你看完下半句就觉得通顺了。你先看到到下半句,having to be thin,必须要瘦,然后看到前面to be attractive,要做个美女(字面翻译:要吸引人),那你就很自然就知道意思是什么了嘛,有时外国人说英语是这样的,你不用管这么多,你知道意思就行了,考试也不会考这个的,你只需要知道have to do something意思是必须要做什么,很多东西你英语学到一定程度你就懂的了