经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?

LCHprince 1年前 已收到5个回答 举报

ann8353 幼苗

共回答了9个问题采纳率:88.9% 举报

wise guy 骄傲自大的人
别这么自大
楼上的都错了 不信去查百度

1年前

4

ruyaogege 幼苗

共回答了28个问题 举报

别太自负了,我猜的

1年前

2

不_会 幼苗

共回答了22个问题 举报

楼上的好象错了,wide才是宽广的, wise是"明智的".
此句应是做人糊涂点好,别那么贤明

1年前

2

zzzmaiil 幼苗

共回答了127个问题 举报

wise宽广。。。。。。。 a wise guy 通常叫心胸宽广的人
这样说的话。。。。。莫不是翻译成 别太包容了
意思就是包容过头就变成溺爱了

1年前

1

92453216dc10294f 幼苗

共回答了2118个问题 举报

别自作聪明

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com