问个英语问题In the twenty-first century,educated people find it di

问个英语问题
In the twenty-first century,educated people find it difficult to believe that living conditions in the nineteeth century expose people to serious illnesses.
请问这句中的expose...to应该怎么翻译?我觉得不是“暴露”的意思吧?
widelia128 1年前 已收到4个回答 举报

lovely1113 幼苗

共回答了24个问题采纳率:83.3% 举报

这里expose...to 应该是expose sth/sb to sth的固定用法,具体题目具体翻译,在这里就是像魔法师所翻译的那样,换成其他的还可以用到这个固定用法 .例如:expose soldiers to risks= 使士兵冒险

1年前

8

a_za_a_za 幼苗

共回答了2个问题 举报

使...受到

1年前

1

卧斋听竹 幼苗

共回答了115个问题 举报

使。。。受到

1年前

1

好吃哦 幼苗

共回答了88个问题 举报

expose...to
使...受到, 使...朝向...; 使...接触...
就是说生活在19世纪的人们受到了非常严重的疾病侵袭。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com