英语翻译李白的子夜吴歌(秋歌) 翻译!

沐月孤风 1年前 已收到2个回答 举报

湖洲谷越 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

李白
长安一片月,万户捣衣声.
秋风吹不尽,总是玉关情.
何日平胡虏,良人罢远征.
注:
子夜吴歌:六朝乐府吴声歌曲.《唐书·乐志》:“《子夜吴 歌》者,晋曲也.晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦.”《乐府解题》:“后人更为四时行乐之词,谓之《子夜四时歌》.”李白的《子夜吴歌》也是分咏四季,这是第三首咏秋.并由原来的五言四句扩展为五言六句.
一片月:一片皎洁的月光.
万户:千家万户.
捣衣:洗衣时将衣服放在砧石上用棒棰打.
吹不尽:吹不掉之意.
玉关:玉门关.这两句说飒飒秋风,驱散不了内心的愁思,而是更加勾起了对远方征人的怀念.
平胡虏:平定侵扰边境的敌人.
良人:指驻守边地的丈夫.罢:结束.
赏析:
杰出的浪漫主义诗人李白,在他的创作实践中,十分注意向汉魏六朝的民歌学习,从中获得丰富的养料,充实和发展自己的创作,这首《子夜吴歌》就是诗人向民歌学习而又有所创造的例证.
《子夜吴歌》是六朝时南方著名的情歌,多写少女热烈深挚地忆念情人的思想感情,表现非常真诚缠绵,李白正是掌握住了这种表达感情的特点,在本诗中成功地描写了闺中思妇那种难以驱遣的愁思.“长安”两句写景,为抒情创造环境气氛.皎洁的月光照射着长安城,出现一片银白色的世界,这时随着飒飒秋风,传来此伏彼起的捣衣声.捣衣含蕴着思妇对征人的诚挚情意.“秋风”两句承上而正面抒情.思妇的深沉无尽的情思,阵阵秋风不仅吹拂不掉,反而勾起她对远方丈夫的忆念,更增加她的愁怀.“不尽”既是秋风阵阵,也是情思的悠长不断.这不断的情思又总是飞向远方,是那样执着,一往情深.最后两句思妇直接倾诉自己的愿望,希望丈夫早日安定边疆,返回家园和亲人团聚,过和平安定的生活,表现了诗人对劳动妇女的同情.这首民歌气味很浓的乐府诗,朴素自然,流丽婉转,真切感人.

1年前

1

lhq328 幼苗

共回答了1个问题 举报

我也不知道。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.250 s. - webmaster@yulucn.com