丑丑鸥
幼苗
共回答了13个问题采纳率:76.9% 举报
直到四周的围墙和我们的回忆一起灰飞烟灭
going up in smoke:全部烧光变成烟 => 灰飞烟灭
(这是网上的翻译,我感觉不太妥当:
l the walls are goin' up in smoke with all our memories.
氤氲之中,脑海中的回忆会变成围墙将我围困)
1年前
追问
5
jiulingshandian
举报
就是说 我这个句子是歌词 不过就是想问这里的goin' up是不是写错了 还有开头的til是不是也写错了 还有walls是指四周的围墙吗 而不是单指一面墙吗
举报
丑丑鸥
goin' up 就是going up,till就是until,这是口语的写法。 这里面的walls不知道指的是什么,是有形的墙还是无形的墙。但既然用的是复数,就不止一面墙。