给出两种翻译: 1.Wind blowing,rain dropping,scholars reciting----these I take in the ear. Family affairs,state affairs,under-the-heaven affairs----these I take to the heart.我推崇此翻译 2.Wind sound,rain sound,reading sound,sounds pleasing to the ears! Things to do at home,things to do of the country,things to do in the world,Things I care about
the sounds of wind, the sounds of rain, the sounds of reading books, all the sounds are mixed together the issues of family, the issues of nation, the issue of the world, all the issues I care about
The sounds of wind, of rain, of recitation, they still sorrounding The affairs of family, of nation, of humanbeing, I still noticing 我认为,对联的翻译关注的是译文的对仗和音韵,试着翻译了一下,请达人指正