look意为“外表”时的用法 下面两句话里look的意思都是“外表”,但为什么一个是用的所有格“your look”,一个是用的主格“I look”怎么来区分 Take a different route home,try a new restaurant,or even change your look. 走走不同的路回家,试试没有去过的餐馆,或者甚至改变一下自己的外表 I think too much about the way I look. 我太注重自己的外表 本人英语不是很好,
radon8637 解释得比较详细了。我认为词性是很明显的区别。 the way I look 要看成一个整体。翻译成“我看待自己的方式”,是直译,但不太恰当。 the way I look 我倾向于理解为 我看起来怎么样。 我觉得look虽是动词,但不是“我”去看,实际上是别人来看我”, 外表是给别人看的。说到这里,不知道有没有把你弄晕。 你看你提问题时已经先入为主地把两个LOO...
前一个句子的look是名词,意思也就是你说的“外表” 后一个句子的look是动词,the way I look才是一个完整的句子,表示我看待(观看)自己的方法~ 所以,the way I look意思上也就等于“外表”,在翻译的时候就可以那样翻译了~ look虽是动词,但不是“我”去看,实际上是别人来看我”, 外表是给别人看的.就如The food tastes good...