"胎死腹中" 如果用来比喻事情失败是不是翻译成dead in the water?

吖吖的蛰蛰 1年前 已收到2个回答 举报

lake1213 春芽

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

Dead in the water 可行.
"nip things in the bud"则带有“防范于未然”的意思,通常用在”坏事”上.
一件坏事被”nip in the bud”(如“Nip sin in the bud”)是好的,值得庆贺的.
“好事”不成的话,就不会用“nip in the bud”来形容的.
一件好事胎死腹中,用"dead in the water"(如:George's new company is dead in the water)就较为恰当.

1年前

2

RORI-KON 幼苗

共回答了4个问题 举报

是 “nip things in the bud”
这样更地道的
意思等同于“扼杀在萌芽状态”

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com