英语高手请进!:我看了篇文章,题目是 Time-Conscious Americans有句话不明白,有劳阁下翻译:Rac

英语高手请进!
:我看了篇文章,题目是 Time-Conscious Americans
有句话不明白,有劳阁下翻译:
Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.
race through 和 the pace of life 是什么意思,
shrchen 1年前 已收到6个回答 举报

xiaoshuanghua 春芽

共回答了11个问题采纳率:100% 举报

ace through 不是什么短语,其实应该拆分来看,race(verb) through(介词) daytime meals(时间),racing through daytime meals才是一个整体.race的本意是比赛,这里比的不是跑步的速度,而是吃饭的速度.Racing through daytime meals 构成了此句的主语.pace是步幅,也可以理会为频率,the pace of life意思就是生活的节奏.全局意思就是在这个国度里,快速就餐已成为了他们高节奏生活的一部分了.(快速就餐这里是意译,直接翻做比赛吃饭速度太难听)

1年前

2

kousso 幼苗

共回答了15个问题 举报

快速的度过吃饭时光是这个国家生活节奏的一部分。

1年前

2

senfeng 幼苗

共回答了392个问题 举报

在这个国家,狼吞虎咽地吃完早饭和午饭是生活节奏的一部分。

1年前

1

小鬼911 幼苗

共回答了4个问题 举报

文章主要探讨了美国人的时间意识:珍惜时间
这就话意译的话,应当是:在这个国家,匆匆忙忙吃完早午饭是生活节奏的一部分。

1年前

1

smilesand 幼苗

共回答了7个问题 举报

飞速解决掉早午餐是这个国家生活节奏的一部分。

1年前

1

wl1358098 幼苗

共回答了25个问题 举报

在我们国家,吃饭也得节约时间

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.532 s. - webmaster@yulucn.com