he was subjected to no stage of delay 请高手具体给予详解

he was subjected to no stage of delay 请高手具体给予详解
我自己的翻译是他受制于没有耽搁的阶段 书中翻译是他是不容有一点怠慢的 ,这怠慢哪来的 不容哪来的啊 be subject to 是固定词组么 有几种翻译 希望能详细一点 我比较笨
我爱薰衣草0515 1年前 已收到3个回答 举报

yyskyyy 花朵

共回答了15个问题采纳率:100% 举报

其实呢,这个词有点混淆.如果大致上解释,那就是你所说的第二个:他是不容一点怠慢的.这个词的写法很好,因为它运用了 be V(3) {passive} 却没有用 By 来结尾.而是用 to V 来连接.这种写法,一般人是很难写出来的,因为前面是 同意(因为前面没有加 NO),可后面却恰恰相反.其实它可以直接把它写作为:He was not staged by delay.这样就可以了,可是他加了 subject,这样可以使这个句子更加的有含义,可以把它带到作者想要表达的心情中.

1年前

9

jojoyanlei 幼苗

共回答了17个问题采纳率:76.5% 举报

我觉得是:他那时没有受到任何耽搁

1年前

2

qingfengyuanqu 幼苗

共回答了18个问题采纳率:77.8% 举报

dalay 就是怠慢 延迟 no delay 不容怠慢的

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.025 s. - webmaster@yulucn.com