英语翻译If I should meet thee,After long years,How should I gree

英语翻译
If I should meet thee,
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears. —[Britain]George Gordon Byron
掘客 1年前 已收到8个回答 举报

我不是纯粉丝 幼苗

共回答了14个问题采纳率:78.6% 举报

多年以后,
久别重逢,
沉默,还是流泪……
——[英国] 乔治•拜伦
个人翻译的,请参考.

1年前

5

longchengyue 幼苗

共回答了8个问题 举报

这是拜伦的诗歌《when we two are parted》(《假如多年以后》).假如多年以后,我们会再相遇,该如何致以问候?---以沉默,以眼泪。

1年前

1

超媛 幼苗

共回答了3个问题 举报

多年后,
我若遇见你,
我该如何面对?
是沉默还是眼泪?

1年前

1

chenqing1983 幼苗

共回答了2个问题 举报

如果我能见到你,
在漫长的等待后,
我应该怎么问候你呢?
用沉默和眼泪。
-[英国]乔治戈登拜伦

1年前

1

lhj067 幼苗

共回答了21个问题采纳率:71.4% 举报

如果我遇见你,
在多年以后。
我该如何打招呼?
只有沉默与眼泪。
---【英国】乔治·戈登·罗德·拜伦
英国文学史刚看过O(∩_∩)O~
选自《when we too parted》

1年前

1

mazhongxiao 幼苗

共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报

在多年以后
如果我能见到你
我要如何来问候你
是沉默和眼泪吧

1年前

1

戆兮兮 幼苗

共回答了877个问题 举报

如果我需要在若干年后遇见你,
我应该怎样问候你,
用沉默和眼泪吗?

thee = you

1年前

0

cx31 幼苗

共回答了3个问题 举报

这首诗的作者是拜伦,原题目是When We Two Parted,有人翻译成《昔日依依别》。这四句的翻译是:多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语?泪流默无声。
以下是全文及翻译:
When We Two Parted
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
 ...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com