新概念英语2-Lesson1 有几个句子不太明白、求解惑、谢谢!

新概念英语2-Lesson1 有几个句子不太明白、求解惑、谢谢!
1、I did not enjoy it.书上翻译:但我却无法欣赏 这个句子中哪个词有“但” 这个含义?
2、I got very angry.书上翻译:我非常生气 got
3、I could not hear the actors.书上翻译:因为我听不见演员在说什么 这个句子中哪个词有“因为”的含义
暗羽夜扬 1年前 已收到4个回答 举报

yayawa 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

1,因为句子使用的是过去式,所以表示了当时的情况,但是联系上下文译的.
2,got在这里是动词,起着系动词作用,一般get,feel等有此用法,可译成变得.
3,显然这里的因为是联系上下文译出的,注意学习外语不必完全如同古汉语讲究一一对应,而且语言间也确实无法实现完全一一对应翻译,这就是为什么会有翻译名家的原因,他们能够把语言转换得更恰当些.

1年前

9

deeperblue1010 幼苗

共回答了1个问题 举报

英语翻译分为直译和意译。直译就是直接翻译,比较生涩。意译就是按着意思翻译。因为英语表达毕竟和中文不一样,也没有一一对应的词汇,所以有时是意译。 第一个句子尽管没有but,但是根据作者的态度,应该是转折,所以加了个但是。 2句,got在这里是系动词,有逐渐的意思,作者是逐渐生气或者越来越生气,到最后就是很生气了。3句,hear强调听的结果。直译翻译是我听不见演员,但是hear强调结果,听见听不见用h...

1年前

2

SCUTA摄影组 幼苗

共回答了55个问题 举报

1,因为句子使用的是过去式,所以表示了当时的情况,但是联系上下文译的。
2,got在这里是动词,起着系动词作用,一般get,feel等有此用法,可译成变得。
3,显然这里的因为是联系上下文译出的,注意学习外语不必完全如同古汉语讲究一一对应,而且语言间也确实无法实现完全一一对应翻译,这就是为什么会有翻译名家的原因,他们能够把语言转换得更恰当些。...

1年前

2

抓鱼人 幼苗

共回答了660个问题 举报

1. 书上的翻译是联系上文得出的。
2. get 变得
3. 同样是联系上文来翻译的。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.196 s. - webmaster@yulucn.com