And God saw the light, that it was good: and God divided the

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
., that it was good
请问一下,这里的 that ,是做什么成分的呢? 非限定性定语从句?
谢谢,老师! Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I
loved.
这句话,中文版本 翻译成 这无疑是一个不错的死法,死在别人——我钟爱的人的家里.
我就一直心存疑惑, 在别人家 学过的说法是 in in the place of someone else's
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
这是圣经 旧约 创世纪里的
老师讲得有道理.嘻嘻
小赖应子 1年前 已收到1个回答 举报

楚生苏醒的夏天 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

1. 这个句子你是从哪里看来的?
从句子的构成来看,that不可能引导非限制性定语从句.
一则that本身就不能用于引导非限制性定语从句,二则that在该从句中没有充当任何成分.
实在地说,这些也许只是错误的句子,或英语大师写出来的东西,我们外国人是无法用语法来解释的.
唯一可能的解释就是:that相当于and,引导两个并列句,可能是因为前面已经有了and,所以改用that.
2. I'd never given much thought to how I would die.
would在此句的用法很简单,它是过去将来时的助动词.
在当时(had given much thought所发生的时间)看来尚未发生的动作,当然用过去将来时would do sth了.
3. Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved.
此句的in the place of...可以意译为“站在某人的立场/角度”. 原创回答团(第159号会员)

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.755 s. - webmaster@yulucn.com