因为half在这里是修饰as well as的,意思是连贯的“.的一半好”,一般前面要否定. 如果按你的理解,play half 是连在一起的,那么这个表达不完整,弹奏一半什么东西?(比如加上 play half of the song 才完整). 当然,这是掰开来分析,实际运用中只要记住not...half as well as 是个连在一起的惯用法,表示不如.的一半好就可以了.
这是比较式的句型,因为句中有“as well as”。比较的是“他弹奏(技巧)的一半”和“他的姐姐(的弹奏技巧)”。从英文直面意思是你想的那样,但是你不觉得,“他弹奏的一半和她姐姐的一样好”要是加上助动词“doesn‘t”翻译的话,中文没法直接翻译,只能翻译成为“他弹奏的一半没有姐姐的好”了么。有时候中文不能把英文按照字面的意思完全翻译过来,就要“意会”。希望帮到你~...