德语翻译谢谢汉译德一个男人在公交车上放声高歌,而且还是跑调儿的,乘客们不堪其扰,只好报警.这样翻译好不?谢谢Ein Ma

德语翻译谢谢
汉译德
一个男人在公交车上放声高歌,而且还是跑调儿的,乘客们不堪其扰,只好报警.
这样翻译好不?谢谢
Ein Mann singte laut in dem Bus und er singte oft unsauber, daunter litten nicht andere Fahrgäste, dann sie meldeteten es Polizei.
1. “乘客们不堪其扰”可以调下位置变成:“andere Fahrgäste litten nicht daunter”吗?
2.“只好”要怎么表达好呢?
fxb999 1年前 已收到1个回答 举报

NaRenCrystal 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

1. unter leiten这个搭配指的是在某个条件下无法忍受,unter要接作为条件的成分,就这一点而言,你的句子此处不能用darunter引导后句,因为前后句成分不一致.你的句子前句是在描述他唱歌的动作,后句的darunter却应该引导让乘客困扰的条件.所以,如果你的句子前面是在说他的声音的话,后句可以用darunter来引导.比如:Seine Stimme war so laut und unsauber, darunter konnten die Fahrgäste nicht leiten.
理论上是这样,但是实际上完全有更贴切的方式来表达“不堪其扰”,即" etw./ Jmd geht jdm auf die Nerven"某人/某物让人不堪忍受.
2. 德语的“只好”不是一个词就好表达的概念,动词müssen和副词notgedrungen可以表达一定的倾向,但是这个句子里我觉得可以用从句来表达.
3. 唱歌跑调不是unsauber,unsauber一般指声音载体在再现上的失真和噪波,不适合表达跑调.口语里常用的“唱歌跑调”一般说 “er/ sie singt schief“
因此个人建议:
Ein Mann hat im Bus laut und schief gesungen. Er ging den Fahrgästen so auf die Nerven, dass sie sich bei der Polizei melden mussten.

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.089 s. - webmaster@yulucn.com