汉译英,帮忙看看翻译得正确不不要放弃我,就像我从没放弃你.Don't give up me ,just like I n

汉译英,帮忙看看翻译得正确不
不要放弃我,就像我从没放弃你.
Don't give up me ,just like I never give up you
不要放弃你自己,就像我过去没放弃你.
Don't give up yourself ,just as I didn`t give up you
搞不明白怎么翻译好.可以用 just like/as 译‘就像’吗?还有一点我犯迷糊了.加逗号,好像变成非限制性定语从句了.那是不是只可以用as引导后面的句子了?我英语知识都模糊了.求解
wgcjk 1年前 已收到3个回答 举报

beowulflong 春芽

共回答了23个问题采纳率:100% 举报

用as引导,成为非限制性定语从句,意思略有不同,它表示"因为我过去没有放弃你,所以你现在也别放弃".而你现在的中文意思不是因果关系,用just like/as更好些.
顺便,"放弃我"的顺序应该give me up.很多谓语词组后面接的宾语是名词时,直接接在后面,而如果宾语是代词,就应该把代词放在谓语词组的动词和介词之间,反身代词除外.

1年前

4

湖大yy 幼苗

共回答了81个问题 举报

Don't give up yourself, just like I didn't give up on you.

1年前

2

初蝶 幼苗

共回答了11个问题 举报

相信我没错的。
应该是:Don't give yourself up (just) as I never give you up.
just在这里可有可无。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com